It's funnier in Enochian.
Дайана Эгрон
вы бы хотя бы погуглили, что ли, конечно произносится похоже, но пишем же мы по-другому.
Зато кинопоиск меня послушался и добавил вторую "н".

Зато кинопоиск меня послушался и добавил вторую "н".
а вообще нам тоже надо переучиваться. я сама говорю правильно, а пишу черти что
а вообще нам тоже надо переучиваться
да ладно, оставим Дианну Агрон - как транслитерацию (или как это называется) ее письменного имени, а то такими темпами дойдем до выдумывания своих вариантов - как напр, меня всегда смешило, что английского короля зовут John, а мы переводим как Иоанн, или James-Яков, William-Вильгельм, Henry-Генрих, Edward-Эдуард, Charles-Карл..
Тут хотя бы две н)))))
да. я никак не пойму склонять его или не склонять
да ладно, оставим Дианну Агрон - как транслитерацию (или как это называется) ее письменного имени, а то такими темпами дойдем до выдумывания своих вариантов - как напр, меня всегда смешило, что английского короля зовут John, а мы переводим как Иоанн, или James-Яков, William-Вильгельм, Henry-Генрих, Edward-Эдуард, Charles-Карл..
я беру это как отмазку и буду пользоваться
Нашла еще один вариант - Диэнна Эгрон
Тут хотя бы две н)))))
это совсем ужас-ужас
ага, у меня тоже всегда ступор))
я беру это как отмазку и буду пользоваться
это совсем ужас-ужас
да-да, вот я не понимаю, неужели так сложно погуглить?)